2020年普通专升本:英译汉翻译我们要注意什么
英汉翻译是一种创造性地运用汉语来准确、完整地表达英语所表达的思想的语言活动。在英译汉的过程中,我们要特别注意两点:(1)汉语要表达的是原文的内容,即句子或冠词的意义,而不是句子结构。(2) 在翻译过程中,应准确、完整地再现原文内容,而不是简单地转换两种语言结构。因此,在进行英汉翻译时,汉语所表达的意思应该与原文的意思一致,而汉语的句子结构只应服务于这一表达,而不应拘泥于原文。(3) 英汉翻译考试不同于一般的翻译创作考试,因为他们的标准不同。翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英汉翻译考试只需“忠实流畅”。要忠实于原文,就必须掌握适度原则,即原文的内容要准确、完整地表达出来,既不能改变,也不能歪曲,也不能增减。汉英翻译的过程包括三个阶段:理解表达和检查。理解是表达的前提。如果你不能正确理解原文,你就不能说出确切的表达方式。然而,理解和表达通常是相互关联和重复的。当你用中文表达时,你可以进一步加深对原文的理解。因此在英译汉的过程中,考生往往需要反复学习从英译汉到汉译英的过程。这些是小编和大家分享的关于我们需要的英汉翻译。即使你不擅长这一部分,你也应该努力练习从大专升本科的每一步。2020年你会成功的!在
免责声明:文章《2020年普通专升本:英译汉翻译我们要注意什么》来至网络,文章表达观点不代表本站观点,文章版权属于原作者所有,若有侵权,请联系本站站长处理!