专升本英语翻译题难?那你恐怕是不知道这几个小技巧
发布时间:2021-03-31 点击次数: 次遵循忠实原则是理解两种语言的关键。英语和汉语在结构上有很大的差异。我已经30多年没见过他了。我已经30多年没见过他了。汉语把修饰语放在主语之前,所以英语句子的重点放在句尾,也就是说,后面放的成分越长越复杂。你们班有多少学生住在农村?你们班有多少学生家在乡下?
汉语的信息焦点放在后面,也就是说要强调的内容放在后面;对于英语学生来说,主要信息放在前面,我说我计划今年1月访问中国,但我不得不放弃。我不得不把一月份我整合到中国的访问寄出,他在5岁时因病去世。
他在5岁时病倒了。中文恰恰相反。很高兴收到你的来信。我很高兴收到你的留言。
很高兴收到您的留言。
一想到要回去,他就害怕了。一想到回来,他就害怕起来。一想到回来,他就害怕起来。中国人不太注重逻辑流。大家都知道西北更困难。每个人都知道中国西北部的生活很艰难。如果你现在不采取行动。
如果你现在不采取行动,你将失去机会。英语中常用复合长句,汉语中常用简单短句。寒风夹杂着雨水的味道,几乎已经离开了街道。当地政府要求他在医院建立一个受伤中心。英语是静态语言,汉语是动态语言。
这将证明它是通用的。在
免责声明:文章《专升本英语翻译题难?那你恐怕是不知道这几个小技巧》来至网络,文章表达观点不代表本站观点,文章版权属于原作者所有,若有侵权,请联系本站站长处理!