专升本英语翻译两点技巧:增译主语、增译谓语
发布时间:2021-03-31 点击次数: 次在翻译实践中,高级英语应尽量使答案多样化,以拓展思维,掌握关键表达。如果你在做英文翻译时运用一些翻译技巧,会使英文翻译更准确。以下是小编的英语翻译技巧,让学生们梳理一下,可以从中学习。由于表达习惯的不同,英语中的主语常被省略,因此有必要将其翻译成汉语。一般有以下几种情况:
抽象名词作主语,而汉语的表达习惯需要将抽象化为具体;英语中经常使用介词来避免重复;汉语中一个词可以多次使用而不必担心重复;这些形形色色的等等往往是在复数时加上去的名词根据具体语境翻译成汉语。他没有给我们满意的答复,这使我们很生气。有人提出了解决公共问题的办法。同样,在翻译中也需要增加谓语。当两个或两个以上相同的谓语出现在英语中时,它们经常被省略,以减少句子的冗余;而在汉语中,它们应该被翻译以使它们更真实。英语介词短语翻译成汉语时,为了使一些英语名词的意义更完整、表达更清楚,往往会加上动词。我们这星期去了厦门,下星期去了深圳。晚会结束后,他有一个非常重要的演讲。这是今天要给大家介绍的两种英语翻译技巧。明德教育提供更多的翻译技能。欢迎光临。在
免责声明:文章《专升本英语翻译两点技巧:增译主语、增译谓语》来至网络,文章表达观点不代表本站观点,文章版权属于原作者所有,若有侵权,请联系本站站长处理!