全国成人本科学历报考中心

卓汇教育/国家承认正规学历/学信网可查/含金量高/正规资质授权成人学历助学中心

成人学历报名截止时间

05 07
年学历报考

直通车

点击报考>>
当前位置: 卓汇教育 > 热门专业 > >

2020年普通专升本:做英语翻译题要注意六大法则

发布时间:2020-12-21  点击次数:

如何解决大专生的英语翻译问题?以下是你可以使用的六条基本规则。原文中的两个或两个以上的简单句子被翻译成一个句子。她试过好几次帮他们找另一所房子出租,但都没有成功。她曾多次试图帮助他们找到其他租住的地方,但都没有成功。他没有遵守安全规定,导致机器出了事故。

当我们实践中国的领导和人民时,我们并不是真正的礼貌。在汉英翻译中,一个句子和汉语一样被翻译成英语。我们强烈反对公司的新政策。我们不能以貌取人。或者干脆把原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。八月中旬,修理队在烈日下工作。那是八月中旬,修理组在烈日下工作。他很干净。他心胸开阔。(一句话被分成两个简单的句子)

这位母亲可能会带着可以理解的自豪感说她的孩子。

母亲以孩子为荣是可以理解的。头三年我写了四本书,这是前所未有的记录。(名词短语拆分)

顺序法翻译不改变原表达顺序不影响对原文内容的理解。即使我们关掉床头灯,进入甜蜜的梦乡,电也能为我们工作:打开冰箱加热水或保持室内空调运转。每当我们关掉床头灯,进入睡眠状态时,电就在为我们工作,开着冰箱,给我们的水加热,或者让我们的房间保持空调。“运行”是“电为我们工作”的具体内容。因此,在翻译过程中,译者将这三个平行的动作加工成v-ing形式,以补充工作内容。译文根据原文的语序,充分传达了原文的意思,并运用顺序法达到了“准确流畅”的目的。那是一个星期六的晚上,汤姆躺在学校的长凳上,听一只黑鸟在唱一首歌词,他看见女孩们和红颊乔一起沿着树林奔跑,迅速追赶着那是一个星期六的晚上。汤姆躺在学校的长椅上,听着画眉在唱歌,在写一首抒情诗,这时他看到女孩们在树林里奔跑,后面跟着红脸乔。原句中有一系列动词,如:躺着听复合锯,是按照汤姆动作的先后顺序来描述的。如果你扰乱了翻译的秩序,就会显得杂乱无章。根据目的语使用者的表达习惯和目的语读者的认知能力,逆向翻译法是基于原文的语序,以便更好地传达原文的内容。他去教堂时总是坐在固定的座位上,但那天他们发现他不在原来的地方。当他参加担心会时,他总是坐在某个位子上,但他们发现他那天的礼拜是另一个座位。

这两个版本忠实地传达了原文的内容。第一种是顺序翻译,第二种是逆向翻译。第一句似乎有点冗长拖沓,简单句前后主语不一致(前半句的主语是他,后半句的主语是他们)。二是原句的意义是用内容清晰、结构紧凑的复句来表达的。然而,作为翻译策略之一,它们应该被理解。在汉英翻译中,一个句子翻译成英语的方式与汉语相反。酒吧里只有五个顾客。这台机器一点也不复杂。这台机器还远没有组合起来。

从以上可以看出,正、负翻译方法主要体现在汉语中是否使用“不”“非”“吴”“吴”“魏”“否”或英语中是否使用“不”或“disim in UN--less”。两种译文中哪一种比较好,取决于译文是否准确、标准、简洁、是否符合语言使用者的表达习惯。

当你有规则的时候,用它们来练习和写作!在

免责声明:文章《2020年普通专升本:做英语翻译题要注意六大法则》来至网络,文章表达观点不代表本站观点,文章版权属于原作者所有,若有侵权,请联系本站站长处理!


X
X
X

全国成人学历培训报名入口汇总

自考报名

咨询入口>>

专升本报名

咨询入口>>

新学历政策

咨询入口>>

自考大专

咨询入口>>

自考本科

咨询入口>>

其他学历提升报名

咨询入口>>
X