报了自考?这些备考技巧你都知道吗?教育:自考英语(二)注意事项之英译汉
发布时间:2020-11-15 点击次数: 次你还担心因为你不了解这些知识吗?你还在担心,因为你只能学而不能用?那是因为你没有找到正确的备考技巧。自考本科生的备考技巧是什么。从记忆规律的角度看,对知识的理解越深,记忆效果越好。因此自考学生应该理解他们所学的知识,尤其是那些重点和难点,他们应该耐心思考,反复理解。
根据“Ebbinghaus记忆曲线”,人的记忆遵循一条遗忘曲线:先快后慢的记忆过程,也是与传统记忆抗争的过程。斗争的最好***是检讨。为了使评审取得好的效果,我们必须反复记住。通过做题,学生可以熟悉考试的基本规则,掌握答题技巧,锻炼答题速度。
这本书不做它所说的,但它的意思是“在好的教科书中,总是有一些问题。如果指导材料放在不同的地方,一眼就能明白。别做太多的选择,但你会受苦的。不要搞海军战术。自考学生可以提前进入备考状态,给自己更多的学习时间。
提前进入复习状态有利于复习的全面发展。在怎么翻译成中文?你有自己的路吗?今天编辑将介绍一些英译汉的注意事项。希望你能用上它!
1) 了解英汉表达方式的显著差异A)英语用于被动语态,汉语用于主动语态。汉语句子通常没有主语,而英语句子除了一些特殊情况(如祈使句和感叹句)外,不可能没有主语。因此在翻译中要把握英汉两种不同的表达习惯,忠实于原文,符合汉语的表达习惯。必须采取一些措施来保护我们的环境免受进一步的污染。英语用于从句(长句),汉语用于单句(短句)。
在考试中我们要善于用汉语短句来表达英语长句的内容。在温暖的地区,原始人可以用树枝做一个框架,然后用树叶覆盖。在温暖的地区,原始人可以用树枝搭一个屋架,并用树叶盖住。在英语中,名词用来表示动作,而在汉语中则常常相反。
星期天他参观了一个先进科学技术展览会。在表达时间和空间时,英语习惯于先小后大,而汉语则往往相反。一九六八年五月六日凌晨两点,他出生在中国南方一个偏僻的山村里。5月6日凌晨2点,他出生在中国南方一个偏僻的山村里。
2) 通过语境对词语的理解离不开语境,语境是翻译中必须牢记的一件事。在英语中,一个词只有一个意思是很少见的。一个词的确切意思只能通过上下文来理解。在翻译中,我们要特别注意以下三个问题:
A)仔细把握语境中多义词的具体含义例如:你说的话听起来合情合理。他父亲给了他一门地道的英语,有着悠久的历史和丰富的成语。习语的掌握程度往往决定着学习者的实际语言水平。因此,经常涉及到这方面的检查。例如:我从a到Z认识这个家伙。
B)为了确定代词在语境中的指称关系,代词的理解离不开一定的语境。代词代词或代词在句子中所指的代词只能在特定的语境中确定。代词的考查是英汉翻译中常见的内容。在翻译中,仅仅把时代的词语翻译成“这个和那个”是远远不够的。
有必要重述被替换的部分。大国有问题小国有优势。在做翻译问题时,你可以经常看一下翻译问题的参考答案,并借鉴他人的优点和特点。
深圳自考网http://www.zhuohuiedu.com
免责声明:文章《报了自考?这些备考技巧你都知道吗?教育:自考英语(二)注意事项之英译汉》来至网络,文章表达观点不代表本站观点,文章版权属于原作者所有,若有侵权,请联系本站站长处理!