全国成人本科学历报考中心

卓汇教育/国家承认正规学历/学信网可查/含金量高/正规资质授权成人学历助学中心

成人学历报名截止时间

05 07
年学历报考

直通车

点击报考>>
当前位置: 卓汇教育 > 新政策 > >

备战2017年普通专升本:英译汉该如何得分?

发布时间:2021-06-01  点击次数:

在英语考试中,许多考生很难把英语译成汉语。那么我们怎样才能得到所有的分数呢?下面详细分析了《广东学院升级版》小版的英汉翻译。我希望你能在英汉翻译中得到尽可能多的分数。英汉翻译是创造性地运用汉语,准确、完整地再现英语所表达的思想的一种语言活动。在英译汉的过程中,我们要特别注意两点:(1)汉语要表达的是原文的内容,即句子或冠词的意义,而不是句子结构;(2)在翻译过程中,应准确、完整地再现原文内容,而不是简单地转换两种语言结构。因此,在进行英汉翻译时,汉语所表达的意思应该与原文的意思一致,而汉语的句子结构只应服务于这一表达,而不应拘泥于原文。(3) 英汉翻译考试不同于一般的翻译创作考试,因为他们的标准不同。翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英汉翻译考试只需“忠实流畅”。要忠实于原文,就必须掌握适度原则,即原文的内容要准确、完整地表达出来,既不能改变,也不能歪曲,也不能增减。汉英翻译的过程包括三个阶段:理解表达和检查。理解是表达的前提。如果你不能正确理解原文,你就不能说出确切的表达方式。然而,理解和表达通常是相互关联和重复的。当你用中文表达时,你可以进一步加深对原文的理解。因此在英译汉的过程中,考生往往需要反复学习从英译汉到汉译英的过程。理解阶段的目的是理解原文和理解原文的意义。为了全面了解原文,建议考生在复习和考试时应采取以下步骤:

阅读全文的目的是从整体上把握整篇文章的内容,并理解下划线之间的语法和逻辑关系文章的一部分和其他部分。在这一段中,我们应该弄清楚划线句与其他句子之间的关系,尤其是清代词语所指的那些词或词组,它们之间的关系就是它们之间的关系。有时这些单词和短语出现在下划线部分,有时出现在相关句子中。(2) 分析下划线部分的句子结构,中国英语学习者通常对英语语法有很好的了解,因此在进行翻译测试时应充分利用这一优势。从翻译试题来看,划线部分的句子结构一般比较复杂。如果我们不理解复句的语法结构,就很难正确、完整地理解原文。在分析划线部分的句子结构时,首先要找出句子的主谓和宾语,以了解句子的主谓结构。在分析句子的主句结构时,还应注意句子成分的省略,以及主句与小句的关系是否明确。(3) 理解和分析划线部分的意义

考生不仅要了解句子中所有实词和虚词的词义,还要了解整个句子的整体意义。理解句子的基础不仅是句子本身,更重要的是它所处的特定语言环境。在这一阶段,我们应该弄清楚以下几个问题:A.句子中是否有代词和其他具有指称意义的词;如果有,则应根据语境确定它们所指的内容;B、 短语和一些常用词往往有多种含义和用法,那么它们在句子中的具体含义是什么;C根据你的理解,这一部分的意思是否与整篇文章的内容一致,是否存在矛盾。在翻译原文之前,不要急着翻译原文。这样就会出现这样一种情况:问题就要翻译了,你突然发现自己理解错了什么,然后迅速修改。这篇论文一团糟,很容易在匆忙中犯错误而失去你本应得到的分数。真可惜。在

免责声明:文章《备战2017年普通专升本:英译汉该如何得分?》来至网络,文章表达观点不代表本站观点,文章版权属于原作者所有,若有侵权,请联系本站站长处理!


X
X
X

全国成人学历培训报名入口汇总

自考报名

咨询入口>>

专升本报名

咨询入口>>

新学历政策

咨询入口>>

自考大专

咨询入口>>

自考本科

咨询入口>>

其他学历提升报名

咨询入口>>
X