自考备考:给不同自考课程定制不同学习计划自考须知:为什么英译汉题目你翻译出来的不像中国话?
发布时间:2020-11-27 点击次数: 次不同的学科有不同的特点,他们的学习方法也不同。因此,我为不同类型的科目安排了学习计划,希望能对你有所帮助。课程特点:记忆量大,与英语(1)和英语(2)相似。如何学习英语:在阅读课文之前,首先要学习后面的单词表。
如果懂音标的学生学得好,他们对背单词很有帮助。当你熟悉了这些单词之后,你就可以读课文了。此时你不必背诵它们来加深你的印象。在阅读课文时,通过查字典,找出你所不熟悉或不熟悉的英语单词和词组的中文意思。这样我下次看课文时就不会再查字典了,因为我忘了单词的中文意思了。
最后,因为课后有更多的练习,所以在阅读课文后,你可以选择课后练习,但你不必全部做。如果时间不够,你不能做,因为这些问题和考题之间还有一段距离,所以最好花更多的时间阅读课文。因为单选汉英翻译等题目都是直接从课文中选出来的。当然课后的语法题目是必看的,很多问题都是从这里选出来的,而课后的练习就不能做了。
(1) 这门课的特点是:能记又能算。这类学科的学习方法是:建议先看教学大纲。调查的重点在教学大纲中用五角星标出。你可以根据教学大纲对教材进行评分,以缩小学习范围。遇到关键章节的公式理解举例也应该会做。
对于非关键内容浏览或直接跳过。在其他关键章节中,有时一页有5到6个公式,但单词只有2到3行。然后你就不需要读这些公式了,因为这些公式基本上是不可能被测试的,即使你得到了它们,也不会有太多的候选者来制作它们。
(2) 学科特点:记忆量小如公共政治课。这类题目的学习方法是先大致阅读本书,然后再听网络课堂。根据老师的课堂笔记和重点难点材料学习后,把所有章节做真实的问题做出来,并根据笔记找出你做错的原因。4学科特点:内容相对灵活对于高等数学线性代数等学科来说,这确实是许多考生的障碍。
特别是通过率最低的科目自考被称为高数。如果我们完全依赖自学,我们应该对书中所有的定义、定理、命题、推论、公式等有一个基本的了解。检验我们是否理解它的方法是:如果我们能理解书中的例子,并且在书结束后能做到这一点,那说明我们已经有了基本的理解。然而,由于其基础薄弱,许多学生难以理解的定义,更不用说使用它。
因此,建议考生跟随网络课堂老师学习如何分析和界定问题解决的思路,以及如何总结问题类型。以上仅供参考。希望你能结合以上方法,制定出自己的学习计划!在主观题一直是考生的一大难题。很大一部分考生仍然担心英汉翻译,总觉得自己明白为什么翻译出来的文章不像中文。
下面的学习方法应该对你有帮助!!
(3) 英语是被动语态,汉语是主动语态。汉语句子通常没有主语,而英语句子除了一些特殊情况(如祈使句和感叹句)外,不可能没有主语。因此在翻译中要把握英汉两种不同的表达习惯,忠实于原文,符合汉语的表达习惯。
(4) 英语用于从句(长句),汉语用于单句(短句)。在考试中我们要善于用汉语短句来表达英语长句的内容。
(5) 在英语中,名词用来表示动作,而在汉语中则常常相反。
(6) 在表达时间和空间时,英语习惯于先小后大,而汉语则往往相反。
(7) 通过语境来理解全文,词语的理解离不开语境,这是翻译中必须牢记的一点。在英语中,一个词只有一个意思是很少见的。一个词的确切意思只能通过上下文来理解。名词、动词和形容词常常根据需要翻译成其他词类。
在翻译过程中经常会遇到这样的情况:英语原文中的一些词在通用词典中无法用相应的汉语词义来表达。翻译时,考生应根据原文的意思使用词典,并用地道的汉语表达。有时我们需要根据英语动词的时态形式添加时间修饰语,有时需要在原文中增加省略,有时需要将代词还原为所指对象,有时需要添加连词来增强修辞效果。英语和汉语中的定语可以分为介词和后置词。
但不同之处在于:英语以定语后置为主,汉语以介词为主,很少使用后置词。因此,在翻译过程中,后定语从句的翻译是一个很大的问题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种翻译方法:一种是前定语的翻译;另一种是使用分裂翻译法。一般来说,限制性定语从句可以翻译成“…”的“Of”。
大多数非限制性定语从句在句子中起着补充解释的作用。非限制性定语从句的语序在翻译中并没有改变,而是根据其功能不同而有所区别。定语从句有时通过重复前因翻译成并列句或独立句,有时用连接词翻译成转折点目的、结果、原因和让步。
它是一种状语从句。考生应遵循三个基本要求,即“忠实、流畅、易懂”。译文应忠实于原文,如能逐字翻译,则需直译。也就是说,如果汉语的直译是通顺的,直译是必要的。在处理不易直译的英语句子时,我们应该在忠实于原文的基础上努力使译文流畅。
英汉翻译中提出问题的步骤应该是:抓住主题段落或主题句,快速理解短文的主题。理解这篇文章的主题对于翻译来说是非常重要的。开始写作前先想一想。不要反复修改。有的考生往往拿到试卷,开始翻译“见树不见林”等。
他们不能继续读下去。这需要时间并影响他们的情绪。这是英汉翻译考试的实质性阶段。鉴于试题的难度,尤其是长句的翻译,应在准确理解的基础上,根据汉语的表达习惯,用地道的汉语表达。学校改革是一个不可或缺的环节。
在考试过程中,考生不能像往常一样悠闲。在第一次翻译中,他们往往注重理解而忽视译文的连贯性,从而翻译出英汉句子。我们应该看看翻译是否流畅。还有一个不可忽视的问题是,写一份整洁的答卷会让评委满意,老师也成功了一半。
深圳自考网http://www.zhuohuiedu.com
免责声明:文章《自考备考:给不同自考课程定制不同学习计划自考须知:为什么英译汉题目你翻译出来的不像中国话?》来至网络,文章表达观点不代表本站观点,文章版权属于原作者所有,若有侵权,请联系本站站长处理!