专升本英语备考:做英汉互译题时,如何才能拿高分?
发布时间:2021-03-25 点击次数: 次由于英汉两种语言在语法结构上的差异,学生在进行英汉翻译时可能会受到母语的影响,翻译往往不到位。那么如何翻译呢?事实上,在做翻译问题时,我们应该尽量使答案多样化,这样才能拓展我们的思维,拓宽我们的思维,抓住关键的核心表达。以下英语翻译技巧可供学生学习。由于表达习惯的不同,英语中的主语常被省略,因此有必要将其翻译成汉语。一般有以下几种情况:
抽象名词作主语,而汉语的表达习惯需要将抽象化为具体;英语中经常使用介词来避免重复;汉语中一个词可以多次使用而不必担心重复;这些形形色色的等等往往是在复数时加上去的名词根据具体语境翻译成汉语。他没有给我们满意的答复,这使我们很生气。有人提出了解决公共问题的办法。同样,在翻译中也需要增加谓语。当两个或两个以上相同的谓语出现在英语中时,它们经常被省略,以减少句子的冗余;而在汉语中,它们应该被翻译以使它们更真实。英语介词短语翻译成汉语时,为了使一些英语名词的意义更完整、表达更清楚,往往会加上动词。我们这星期去了厦门,下星期去了深圳。晚会结束后,他有一个非常重要的演讲。在
免责声明:文章《专升本英语备考:做英汉互译题时,如何才能拿高分?》来至网络,文章表达观点不代表本站观点,文章版权属于原作者所有,若有侵权,请联系本站站长处理!