全国成人本科学历报考中心

卓汇教育/国家承认正规学历/学信网可查/含金量高/正规资质授权成人学历助学中心

成人学历报名截止时间

05 07
年学历报考

直通车

点击报考>>

热门点击

当前位置: 卓汇教育 > 资讯 > 成人考试 > >

专升本英语翻译技巧分享:如何巧妙转换词类?

发布时间:2021-03-31  点击次数:

1。添加。一是意义表达的需要。第二,当语法需要从汉语翻译成英语时,往往需要补充汉语中的省略词或词性,使译文符合英语语法的要求。在汉英翻译中,词语的增加实际上是为了语言的简洁性而在原文中加入省略的元素。附加词主要是句子连词和介词的冠词(英语特有的)代词或名词(充当主宾定语等)。第三,文化背景解读的需要中西方文化差异的存在,使得英汉两种语言中包含了许多具有强烈文化色彩的词汇,难以为目标读者所理解。因此,在翻译过程中,我们需要采用加词的方法来翻译彭官的文化背景知识。2替代。在汉英翻译中,可以使用替代方法来避免重复。英语中的代换有三种:名词替换、谓语替换和从句替换。正确选择单词。正确的选词是保证翻译质量的重要环节。如果我们能在词义和字面形式上达到对等,当然,如果不能兼顾两者,最好选择意义而不是形式。一个词越常见,其意义和搭配越多,在翻译过程中就越难确定其意义。在选词时要注意词义的宽窄、语境、褒义和情感色彩。4在翻译过程中,应适当省略原文中一些只为语法而存在的词和短语,以达到翻译通顺、意义完整、句子简洁的目的。汉语中的重复部分可以是主谓宾谓定语等。翻译成英语时,应适当删去,以保持句子流畅。词性转换。词性转换是汉英翻译中常用的一种方法。汉语的动态性和特殊性使其在语言中使用更多的动词。由于其静态和抽象的特点,英语往往是著名的和介词的。在汉英翻译过程中,适当的词性转换可以使泽文更符合英语的表达习惯。(1) 形容词的动词。有些汉语动词也可以用英语形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词。有时翻译比直接使用动词更真实和标准。由于语法结构和修辞的需要,汉语形容词和副词也可以翻译成英语名词。(2) 名词动词。在某些情况下,汉语名词是用英语动词来表达的。这时汉语中修饰名词的形容词变成了英语中用作状语的副词。(3) 动词到名词。英语动词的使用受到词形变化规律的严格限制。一个句子通常只有一个谓语动词。由于名词不受词法规则变化的约束,其使用相对灵活方便,因此大量需要动词表达的概念往往需要借助名词。(4) 介词的动词。介词与名词关系密切。英语名词的大量使用使介词出现频繁。此外,英语中的一些介词是由动词演变而来的,具有动词的特征。在

免责声明:文章《专升本英语翻译技巧分享:如何巧妙转换词类?》来至网络,文章表达观点不代表本站观点,文章版权属于原作者所有,若有侵权,请联系本站站长处理!


X
X
X

全国成人学历培训报名入口汇总

自考报名

咨询入口>>

专升本报名

咨询入口>>

新学历政策

咨询入口>>

自考大专

咨询入口>>

自考本科

咨询入口>>

其他学历提升报名

咨询入口>>
X