2020年普通专升本:英语翻译技巧:能直接,不意译
发布时间:2020-12-22 点击次数: 次(1) 翻译应忠实于原文,符合汉语习惯。(2) 翻译不应该太死板。僵化、僵化的翻译由于对原文语言形式的死守,损害了原文的思想内容。好的翻译应该是形式与内容的统一。(3) 能按字面意思翻译,尽量不要随便翻译。(4) 翻译的过程应该是先理解后表达。这一点有待进一步讨论。英语段落的第一句话通常是主题句,然后进行解释。它可以分为几个部分,可以定义为同义重复代词多指等。在翻译过程中,运用这种技巧可以更好地理解语篇的意义,把握段落之间的关系,在语境中确定词义,从而达到准确翻译的目的。(1) 对词语的理解可以从词语之间的概念搭配和逻辑关系入手。(2) 对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法成分来实现。(3) 对于长句,可以使用以下翻译方法:
顺序翻译:根据原顺序。逆延拓法:顺序相反。重复:重复上一个单词。分句翻译:一个句子被分成几个部分进行翻译。括号法:翻译后加括号解释解释。
最终方法:综合运用上述方法。在正确理解原文后,有必要通过适当的翻译技巧用标准汉语表达出来。这些技巧是:
(1)添加单词。根据需要添加一些单词,如名词。(2) 减法。根据中国的习惯删除一些单词。(3)肯与否的表达方法。将原肯定句翻译成汉语以增强修饰效果,并可译为否定句。反之亦然。(4) 把名词翻译成动词或把动词翻译成名词。(5) 分馏。一个长句可以翻译成几个部分,也可以在一个句子中表达几个简单的句子。(6) 省略:由于两种语言的差异,在表达上不可能总是对等的,有些词和句子成分可以省略,如英语中的冠词,在没有中文翻译的情况下可以省略。(1) 词语的指称应加以澄清。(2) 汉语知识的运用,如修辞学。(3) 部分否定与否定要点。我教书不是因为我有知识。否定的重点是因为而不是教。(4) 虚拟语气。这种语法现象有时不仅意味着字面意义,而且往往带有情感色彩,所以在翻译时要注意。(5) 我们应该仔细阅读全文,并根据上下文确定单词和句子的意思。
我们不仅要检查译文是否准确流畅,还要注意关键词的要点。同时别忘了全文的表达结构还有0.5分。在
免责声明:文章《2020年普通专升本:英语翻译技巧:能直接,不意译》来至网络,文章表达观点不代表本站观点,文章版权属于原作者所有,若有侵权,请联系本站站长处理!