成考英语英译汉,我们应该怎么做?无非是理解和表达
发布时间:2021-05-21 点击次数: 次英译汉,即英文翻译成中文。翻译的目的其实是测试学生词汇、语法、句型方面综合运用语言的能力。所以在做翻译题的时候掌握一些技巧很重要。
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:
1、汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;
2、在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两 虽说读本科或专科决定不了你的未来,但社会上很多职业的进入门槛却是越来越高,比如考公务员、事业单位、在编教师、出国留学,甚至村官一般都要求本科及以上学历(除山区偏远乡镇及岗位),而职称评定方面,本科也比专科有优势。如果能利用空余时间提高自己,也是很不错的选择。
种语言结构进行简单的转换。
英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。
理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。
表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,理解是表达的基础,表达是理解的结果。
1、直译。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
2、意译。意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。
对于翻译题来说,平时的训练很重要,可以自己多做一些习题,重点掌握翻译的技巧和语言组织方面的一些东西。另外,灵活变通和重要,例如可以适当的采用意译法。
免责声明:文章《成考英语英译汉,我们应该怎么做?无非是理解和表达》来至网络,文章表达观点不代表本站观点,文章版权属于原作者所有,若有侵权,请联系本站站长处理!