成考英语翻译无从下手怎么办?你需要掌握哪些技巧?
发布时间:2021-05-21 点击次数: 次英语翻译怎么做?对这个问题,我们应先找到英语翻译的误区,才能给出一些技巧。
一、缺乏基本的翻译常识
作为英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解,因此在考前复习和考试过程中一筹莫展,无从下手。
二、对于英译汉翻译技巧知之甚少
任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧,并总结其中的翻译规律。
三、划线的部分理解不透
为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时,对于翻译练习的句子,要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子,在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。
四、有些代词翻译得不够明确
语言的使用总是发生在一定的语言环境之中,在语言的使用过程中,为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物,在考试的过程中,考生应该仔细地阅读全文,找出划线部分中英语代词所指代的人或物,并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。成考英语翻译技巧:能直接,不意译
针对这些问题,小编的建议是:
1.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
假如说在两个人一个是本科生,一个是专科生,两人实力相当,你想想企业会更倾向于谁呢?本科生的加入,会提高团队的整体素质,(至少在公司统计员工学历时可以向上拉分)。而专科生?你自己想想现在高中毕业后有几个不是专科生呢?就算是你工作努力表现不错提干了,让你领导本科生人家会服你吗?也许更激励对方努力工作尽力取而代之。
2.翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。
3.能够直译尽量不意译。
4.翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
5.结合英文写作特点对语言进行整体理解,首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。其次,就具体而言:
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手。
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现。
(3)对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译。
逆续法:顺序与原文顺序相反。
重复法:重复前一个词。
分译法:一个句子分成几个部分来翻译。
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等。
免责声明:文章《成考英语翻译无从下手怎么办?你需要掌握哪些技巧?》来至网络,文章表达观点不代表本站观点,文章版权属于原作者所有,若有侵权,请联系本站站长处理!