全国成人本科学历报考中心

卓汇教育/国家承认正规学历/学信网可查/含金量高/正规资质授权成人学历助学中心

成人学历报名截止时间

06 11
年学历报考

直通车

点击报考>>
当前位置: 卓汇教育 > 成人高考 > >

备考专升本英汉互译,翻译时需要注意哪些基本原则?

发布时间:2021-06-11  点击次数:

考生备考时应注意哪些基本原则?让我们和小编看看。(1) 翻译应忠实于原文,符合汉语习惯。(2) 翻译不应该太死板。僵化、僵化的翻译由于对原文语言形式的死守,损害了原文的思想内容。好的翻译应该是形式与内容的统一。(3) 能按字面意思翻译,尽量不要随便翻译。(4) 翻译的过程应该是先理解后表达。这一点有待进一步讨论。英语段落的第一句话通常是主题句,然后进行解释。它可以分为几个部分,可以定义为同义重复代词多指等。在翻译过程中,运用这种技巧可以更好地理解语篇的意义,把握段落之间的关系,在语境中确定词义,从而达到准确翻译的目的。(1) 对词语的理解可以从词语之间的概念搭配和逻辑关系入手。(2) 对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法成分来实现。(3) 对于长句,可以使用以下翻译方法:

顺序翻译:根据原顺序。逆延拓法:顺序相反。重复:重复上一个单词。分句翻译:一个句子被分成几个部分进行翻译。括号法:翻译后加括号解释解释。综合运用上述方法。在正确理解原文后,有必要通过适当的翻译技巧用标准汉语表达出来。这些技巧是:

(1)添加单词。根据需要添加一些单词,如名词。(2) 减法。根据中国的习惯删除一些单词。(3)肯与否的表达方法。将原肯定句翻译成汉语以增强修饰效果,并可译为否定句。反之亦然。(4) 把名词翻译成动词或把动词翻译成名词。(P<5)。一个长句可以翻译成几个部分,也可以在一个句子中表达几个简单的句子。(6) 省略:由于两种语言的差异,在表达上不可能总是对等的,有些词和句子成分可以省略,如英语中的冠词,在没有中文翻译的情况下可以省略。(1) 词语的指称应加以澄清。(2) 运用英语知识,如修辞学。(3) 部分否定与否定要点。我教书不是因为我有知识。否定的重点是因为而不是教。(4) 虚拟语气。这种语法现象有时不仅意味着字面意义,而且往往带有情感色彩,所以在翻译时要注意。(5) 我们应该仔细阅读全文,并根据上下文确定单词和句子的意思。

我们不仅要检查译文是否准确流畅,还要注意关键词的要点。同时别忘了全文的表达结构还有0.5分。这些是英语翻译应遵循的基本原则~

免责声明:文章《备考专升本英汉互译,翻译时需要注意哪些基本原则?》来至网络,文章表达观点不代表本站观点,文章版权属于原作者所有,若有侵权,请联系本站站长处理!


X
X
X

全国成人学历培训报名入口汇总

自考报名

咨询入口>>

专升本报名

咨询入口>>

新学历政策

咨询入口>>

自考大专

咨询入口>>

自考本科

咨询入口>>

其他学历提升报名

咨询入口>>
X